In the last months this rule was challenged several times, which caused a lot of discussions.In the end I came to the conclusion that the vast majority of the community wants less strict delete rules.After discussing some text suggestions (forum: #846903), the following rule was accepted and is now effective: +Always confirm the first correct posting!

» show full text Pershendetje, po perpiqem te perkthej ne Anglisht nje fragment nga nje bisede shqiptare.

Ky fragmenti do analizohet dhe do paraqitet ne nje konference.

Por po veshtiresohem te perkthej ne anglisht shprehjen shqiptare "car te plasin dhe te rrjedhin." Ndodh ne kete kontekst: A: Car do tani? E kuptoj qe perkthim te sakte ne kete rast nuk ka, por mund te propozoni shprehje ose shpjegime qe mund ta ndihmojne nje Kanades ose Amerikan ta kuptoje kete shprehje kaq idiomatike? Hello, please help me I need a translation to an Albanian Catholic religious song, "ZOJES SE SHKODRES", it is the Albanian version of "AVE MARIA" T’falem, o Mërí, Virgjin plot hír, Ti ndër tallaze, je hyll i mirë.

Ankimet tona, ngrehi n’elter, O Zoja e Shkodres, lutu për nè!

Diftoja Zotit, travajët që kena, E n’mend ty t’bije, se bijat tua na jena.

Tuat jemi kenun, qysh se kemë lé, O Zoja e Shkodres, lutu per né. I can translate most of it in google translate, but some of it - no (from google translate below) To pray, O Meri, Virgin full of grace, You cross watered, are good Hylla.

Our complaints, n'elter scatterers, O Lady of Shkodra, pray for us!

This is the place to post your translation requests in English or Albanian and to help others with your skills and knowledge.

Important: Always give the context of your enquiry!

| | Search | Guidelines | New Question The basic rule in GL 3 is "Always confirm the first correct posting! So far, when there was no completely correct posting, and someone voted for a deletion, this delete vote was the first correct posting, so it had to be confirmed.

However, most of the contributors understood this differently or didn't want to comply with it, for reasons I understand.